Wednesday, June 25, 2014

Desde NINGÚN CRÍTICO CUENTA ESTO


This book is a collection of seventeen critical essays that deal with different facets of the literary work of Cristina Rivera Garza. Currently a professor of creative writing at University of California, San Diego, Rivera Garza completed doctoral work on Mexican history, and, in addition to her widely acclaimed novel Nadie me verá llorar, she has been a quite prolific writer. She has published three other novels, three collections of short stories, three of poetry, four compilations of essays, and she writes a weekly column in a newspaper. She has won several prestigious prizes, among them the Premio de Literatura Sor Juana Inés de la Cruz in 2001 and 2009.
Besides the critical essays, the book begins and ends with excerpts from the writings of Rivera Garza herself. It has a well-organized introduction by Oswaldo Estrada, in which he gives an overview of the work of Rivera Garza and a lucid synopsis of each critical contribution. The various writers do a praiseworthy job of explicating the fascinating and intellectually challenging work of this author. As a historian turned writer, Rivera Garza routinely crosses boundaries as she engages in constant experimentation. Just as she lives between Mexico and the United States, she moves between history, ethnography, and literature, thus eroding the differences between literary genres in her writing. This self-conscious writer, with an intense interest in the theoretical and technical aspects of literary creation, endorses the idea of the incommensurability of language and reality, and the fragmentation of identity. Several of the contributors mention her being influenced by postmodernist ideas, as shown by the intertextuality of her work, how she questions the hegemonic masculinity and the ideology of progress in Mexico, and how her characters express fluid identities and gender confusion. One is reminded of the work of Mallarmé, Huidobro, or the Dadaists as the critics mention some of her ideas on writing: writing should irritate; only what resists logic or her understanding is worthwhile to be written; the writer should not communicate a message; and a true book does not have a message but a secret, and only alludes to "su propio punto ciego" (18). Finally, for this author, the work is always unfinished and filled with impossible angles. Thus, many of her texts abandon narrative and expository roles and her poetry tests the limits of language.

See the full text here.

--crg



Monday, June 23, 2014

Desde LOS MUERTOS INDÓCILES


¿Cuáles son los retos estéticos, éticos y políticos de la escritura en un medio donde la precariedad y la muerte se han convertido para muchos en realidad cotidiana? ¿Es posible enfrentar desde la literatura las lógicas del poder depredador del neoliberalismo que se revela, con una claridad cada vez mayor, como un necropoder? ¿Cómo producir escrituras de resistencia ante las estrategias de necropolítica que desubjetivizan el sujeto convirtiendo su lenguaje en mercancía? Estas preguntas atraviesan y articulan los textos recopilados en el nuevo libro de Cristina Rivera Garza que, aunque dedicados a temas diversos, abogan reiteradamente por una nueva conceptualización de la producción textual: en contra de la concepción romántica de autoría que coloca la escritura dentro del dominio de lo propio y, por lo tanto, dentro de las lógicas del capital; a favor de lo que la autora propone denominar poéticas de desapropiación. Éstas serían procesos de escritura dialógicos en los que la autoría, entendida como productora de sentido, se va desplazando desde la unicidad y la autenticidad del autor hacia el proceso de escribir como experiencia de otredad y de comunalidad.
Las necroescrituras, como las propone llamar Rivera Garza, aluden a través de una polisemia sutil, tanto a la muerte del autor, anunciada por Barthes y Foucault hace ya varias décadas, como a las prácticas literarias contemporáneas que desafían los dictados de originalidad (y con ellos las lógicas de lo propio) “exhumando,” reciclando, copiando y recontextualizando textos ya existentes—prácticas que se ven potenciadas adicionalmente por las posibilidades que ofrecen las máquinas digitales. El nombre necroescriturasalude, finalmente, al contexto histórico en el que emergen estas producciones textuales: un mundo en mortandad horrísona (por usar una expresión de la autora), dominado por políticas de la muerte y la lógica de la ganancia extrema.
El texto completo de Joanna Jablonska Bayro en Hemisferic Institute E-misférica aquí. 

--crg


Wednesday, June 18, 2014

Desde DOLERSE. TEXTOS DESDE UN PAÍS HERIDO


The situation cried out for a manifesto, a set of guiding principles, and one of Mexico's foremost public intellectuals obliged. Cristina Rivera Garza, novelist and essayist, child and now adult of the border (born in Tamaulipas, today a professor at UC San Diego), published an extraordinarily influential rumination on violence titled "Dolerse: Textos desde un país herido." (So influential that her publisher, Sur + Ediciones of Mexico City and Oaxaca, plans to release an anthology solely of Mexican writers, artists and thinkers responding to the book and its impact.)
Dolerse, from the verb "doler" in its reflexive form (used more expansively in Spanish than in English), is very difficult to translate because the pronoun becomes one with the verb (doler-se). A subject immersed in, embodying, aware of its pain. As Los Angeles-based poet, translator and activist Jen Hofer puts it: To be in pain.

"De ahí la importancia de dolerse. De la necesidad política de decir tu me dueles y de recorrer mi historia contigo, que eres mi país, desde la perspectiva única, aunque generalizada, de los que nos dolemos. De ahí la urgencia estética de decir, en el más básico y también en el más desencajado de los lenguajes, esto me duele. Porque Edmond Jabès tenía razón cuando criticaba el dictum de Adorno: no se trata de que después del horror no debamos o no podamos hacer poesía. Se trata de que, mientras somos testigos integrales del horror, hagamos poesía de otra manera."
And in Jen Hofer's translation:
Hence the importance of being in pain. The political necessity of saying you pain me and of taking stock of my history with you, you who are my country, from the singular -- though generalized -- perspective of we who are in pain. Hence the aesthetic urgency of saying, in the most basic and also the most disjointed language possible, this pains me. Because Edmond Jabés was right when he critiqued Adorno's dictum; it's not that after horror we should not or cannot write poetry. It's that, while we are integral witnesses to horror, we must write poetry in another way.
And we make that poetry as víctimas, or with las víctimas, those who lost their lives but also the ones who survive in dolor -- remember that a life lost in México very, very often means, because of migration (since the border is sometimes a wall and other times a sieve) that someone will be mourning in the U.S. Rivera Garza goes on to define the "aesthetic urgency" as one that asks for us to be eminently political, but not in any traditional partisan or crudely ideological sense. Rather, it is to make the poetic political (public), and the political poetic (intimate), by molding language with the power of the pain itself -- textos dolientes, texts in pain. These texts do not ask for mere empathy, and certainly not pity. They also avoid speaking for or usurping the voice of other víctimas -- that would be another kind of violence.
Cristina Rivera Garza urges us to take up representation so that the violence might pass into a pain that that can "paralize and silence" but that can also publicly "liberate, producing voices... that invite us to visualize another life, one fully implicated with others."

Rubén Martínez, The War on Both Sides: Art, Violence, and Healing in the Drug War. Read the full text here.

--crg

Monday, June 16, 2014

Desde EL DISCO DE NEWTON. DIEZ ENSAYOS SOBRE EL COLOR

[Alfredo Godínez, "El disco de Newton vuelto poema" en 360 Puebla]

Cristina Rivera Garza ha sabido combinar la narrativa con la poesía y también ha hecho de la experimentación y la fragmentación un estilo, una marca particular de toda su obra. Sus novelas y ensayos tienen algo de poesía y de aforismo; su poesía contiene historias o temas que fluyen con la naturalidad y fortaleza de un río. Siempre le ha inquietado el lenguaje y sus infinitas posibilidades; la palabra y su corporeidad.
Al leer El disco de Newton. Diez ensayos sobre el color,  el lector se encontrará con un poemario que ahonda sobre la tesis de la “personalidad” de los colores y un lenguaje propio de los mismos. El tener personalidad y un lenguaje, les da a los colores una identidad y con ello: un significado, un simbolismo.

El artículo completo aquí.

--crg

Monday, June 02, 2014

Desde EL MAL DE LA TAIGA


[De la taiga al recuerdo: del recuerdo a la taiga. Desplazamientos espacio-temporales en El mal de la taiga de Cristina Rivera Garza, Ivonne Sánchez Becerril para Seminario de Estudios sobre Narrativa Lationoamericana Contemporánea]

La novela entera es una reflexión acuciosa de este desplazamiento, de esta diferencia, particularmente entre lenguaje y su significado. La primera de estas digresiones es la distancia entre la experiencia y la escritura, pues se reitera constantemente que lo pasado solo es «recuerdo». Después, el carácter diferido de la información; por ejemplo, por la referencia laboral gracias a la que es contratada ―«Que le habían hablado de mi trabajo, eso dijo» (p.16)―, o sobre las instrucciones de lectura que el cliente debería tomar en cuenta cuando lea el informe de la Detective: «En el informe que le escribiría al hombre que había tenido dos esposas le pediría […] que tomara en cuenta que había mucho tiempo entre alocución y alocución. Deténgase, le pediría. Lea como si hubiera muchos minutos, incluso algunas horas, entre las palabras pronunciadas primero y, luego, las palabras escritas. Transcritas» (p.37).

El artículo completo aquí

--crg